Citations littéraires
Page 1 sur 1
Citations littéraires
Dans [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien], on peut lire ces mots dans la bouche de Peter Kien, le bibliomane misogyne :
"Hic mulier, hic salta".
Cette expression existe-t-elle?
Non, elle est une parodie d'une phrase d'Esope : "Hic Rhodus, hic salta". "Voici Rhodes, saute!"
Dans une des fables du poète, un athlète vaniteux assure qu'il a fait un saut extraordinaire alors qu'il était à Rhodes, et ajoute qu'il peut produire des témoins ; à quoi l'un de ses auditeurs réplique qu'il n'est pas nécessaire d'interroger des témoins : il suffit qu'il refasse le saut là où il est.
Mais chez Canetti, on pourrait y voir un "voici la femme, saute!", sauve-toi! La phrase se trouve dans un réquisitoire contre les femmes illustré d'exemples mythologiques et bibliques.
"Hic mulier, hic salta".
Cette expression existe-t-elle?
Non, elle est une parodie d'une phrase d'Esope : "Hic Rhodus, hic salta". "Voici Rhodes, saute!"
Dans une des fables du poète, un athlète vaniteux assure qu'il a fait un saut extraordinaire alors qu'il était à Rhodes, et ajoute qu'il peut produire des témoins ; à quoi l'un de ses auditeurs réplique qu'il n'est pas nécessaire d'interroger des témoins : il suffit qu'il refasse le saut là où il est.
Mais chez Canetti, on pourrait y voir un "voici la femme, saute!", sauve-toi! La phrase se trouve dans un réquisitoire contre les femmes illustré d'exemples mythologiques et bibliques.
Kashima- Faux-monnayeur
- Nombre de messages : 6546
Date d'inscription : 29/09/2008
Re: Citations littéraires
Kashima, tu te réfères à ce passage dans "die Blendung":
"Es gibt keine Liebe! Was es nicht gibt, kann weder ersetzbar noch unersetzbar sein. Mit derselben Sicherheit wünschte ich zu sagen: Es gibt keine Frauen. Die Termiten gehen uns nichts an. Wer leidet dort an den Frauen? Hic mulier, hic salta! Bleib bei den Menschen! [...]
Je traduis (ma traduction): Il n'y pas d'amour! Ce qu'il n'y pas ne peut être ni remplacable ni irremplacable. Avec la même assurance j'aimerais dire: Il n'y a pas de femmes. Les termites ne nous intéressent pas. Qui souffre, là, des femmes? Hic mulier, hic salta! Reste parmi les hommes!...( Menschen = Anthropos et non hommes, masculins)
Die Übersetzung macht keine Probleme (Hier ist die Frau, hier spring!). Es ist nur eine Abwandlung von "hic Rhodus, hic salta" (Äsop und später Hegel in der Philosophie des Rechts).....
"une parodie d'une phrase d'Esope : "Hic Rhodus, hic salta". "Voici Rhodes, saute!" qu'Hegel reprendra dans la philosophie du droit...
"Es gibt keine Liebe! Was es nicht gibt, kann weder ersetzbar noch unersetzbar sein. Mit derselben Sicherheit wünschte ich zu sagen: Es gibt keine Frauen. Die Termiten gehen uns nichts an. Wer leidet dort an den Frauen? Hic mulier, hic salta! Bleib bei den Menschen! [...]
Je traduis (ma traduction): Il n'y pas d'amour! Ce qu'il n'y pas ne peut être ni remplacable ni irremplacable. Avec la même assurance j'aimerais dire: Il n'y a pas de femmes. Les termites ne nous intéressent pas. Qui souffre, là, des femmes? Hic mulier, hic salta! Reste parmi les hommes!...( Menschen = Anthropos et non hommes, masculins)
Die Übersetzung macht keine Probleme (Hier ist die Frau, hier spring!). Es ist nur eine Abwandlung von "hic Rhodus, hic salta" (Äsop und später Hegel in der Philosophie des Rechts).....
"une parodie d'une phrase d'Esope : "Hic Rhodus, hic salta". "Voici Rhodes, saute!" qu'Hegel reprendra dans la philosophie du droit...
Invité- Invité
Re: Citations littéraires
Quel sens cela prend-il chez Hegel?
(intéressant, d'avoir l'extrait en allemand)
(intéressant, d'avoir l'extrait en allemand)
Kashima- Faux-monnayeur
- Nombre de messages : 6546
Date d'inscription : 29/09/2008
Hic Rhodus, hic salta! Hegel/ Marx
Erasmus von Rotterdam traduit cette phrase d' Esope ainsi: Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα mit „hic rhodus, hic saltus“ (Adagia, III.3.28). Dans une autre version de la fable: ἰδοῦ Ῥόδος, καὶ ἀποπήδησον ("idou Rhodos kai apopēdēson“)
Hegel cite cette phrase dans sa préface à zu den Grundlinien der Philosophie des Rechts en grec et en latin. Dans la version grecque, il mélange les 2 versions: „Idou Rhodos, idou kai to pêdêma“. Dem Zitat folgt: „Das was ist zu begreifen, ist die Aufgabe der Philosophie (...)“, d. h. die Philosophie soll nicht sagen, was sein sollte.
Hier ist die Rose, hier tanze.“
– Hegel: Grundlinien der Philosophie des Rechts, Vorrede
„Rose“ comme symbole de "Vernunft" (raison)
Marx reprendra aussi cette phrase.
„Proletarische Revolutionen […] schrecken stets von neuem zurück vor der unbestimmten Ungeheuerlichkeit ihrer eigenen Zwecke, bis die Situation geschaffen ist, die jede Umkehr unmöglich macht, und die Verhältnisse selbst rufen
Hic Rhodus, hic salta!
Hier ist die Rose, hier tanze!“
– Marx: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte, Kapitel I
ou dans Le Capital
« Notre possesseur d’argent, qui n’est encore capitaliste qu’à l’état de chrysalide, doit d’abord
acheter des marchandises à leur juste valeur, puis les vendre ce qu’elles valent, et cependant,
à la fin retirer plus de valeur qu’il en avait avancé. La métamorphose de l’homme aux écus
en capitaliste doit se passer dans la sphère de la circulation et en même temps ne point s’y
passer. Telles sont les conditions du problème. Hic Rhodus, hic salta ! (Le Capital, éd.
sociales, 1974, p. 168-169).
> Il faut donc quitter la sphère de l’échange pour entrer dans la sphère
de la production
Hegel cite cette phrase dans sa préface à zu den Grundlinien der Philosophie des Rechts en grec et en latin. Dans la version grecque, il mélange les 2 versions: „Idou Rhodos, idou kai to pêdêma“. Dem Zitat folgt: „Das was ist zu begreifen, ist die Aufgabe der Philosophie (...)“, d. h. die Philosophie soll nicht sagen, was sein sollte.
Hier ist die Rose, hier tanze.“
– Hegel: Grundlinien der Philosophie des Rechts, Vorrede
„Rose“ comme symbole de "Vernunft" (raison)
Marx reprendra aussi cette phrase.
„Proletarische Revolutionen […] schrecken stets von neuem zurück vor der unbestimmten Ungeheuerlichkeit ihrer eigenen Zwecke, bis die Situation geschaffen ist, die jede Umkehr unmöglich macht, und die Verhältnisse selbst rufen
Hic Rhodus, hic salta!
Hier ist die Rose, hier tanze!“
– Marx: Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte, Kapitel I
ou dans Le Capital
« Notre possesseur d’argent, qui n’est encore capitaliste qu’à l’état de chrysalide, doit d’abord
acheter des marchandises à leur juste valeur, puis les vendre ce qu’elles valent, et cependant,
à la fin retirer plus de valeur qu’il en avait avancé. La métamorphose de l’homme aux écus
en capitaliste doit se passer dans la sphère de la circulation et en même temps ne point s’y
passer. Telles sont les conditions du problème. Hic Rhodus, hic salta ! (Le Capital, éd.
sociales, 1974, p. 168-169).
> Il faut donc quitter la sphère de l’échange pour entrer dans la sphère
de la production
Invité- Invité
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum